|
"Haïti Chérie" ((:a.iti ʃeʁi): ''Dear Haiti'') is a traditional patriotic song of Haiti of a poem written by Othello Bayard that was initially called it "Souvenir d'Haiti," and composed to music in 1920. It is widely considered as a second national anthem. ==Lyrics== :Ayiti cheri pi bon peyi pase ou nanpwen :Fòk mwen te kite w pou mwen te kap konprann valè w :Fòk mwen te manke w pou m te kap apresye w :Pou m santi vreman tout sa ou te ye pou mwen :Gen bon solèy bon rivyè e bon brevaj :Anba pyebwa ou toujou jwenn bon lonbraj :Gen bon ti van ki bannou bon ti frechè :Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè :Lè w lan peyi blan ou gen yon vye frèt ki pa janm bon :E tout lajounen ou oblije ap boule chabon :Ou pakab wè klè otan syèl-la andèy :E pandan si mwa tout pyebwa pa genyen fèy :Lan peyi mwen gen solèy pou bay chalè :Diran lane tout pyebwa ap bay lonbraj :Bon briz de mè toujou soufle sou no plaj :Ayiti Toma se yon peyi ki mè chè :Kon w lan peyi blan ou wè tout figi yon sèl koulè :Lanpwen milatrès bèl marabou, bèl grifonn kreyòl :Ki renmen bèl wòb bon poud e bon odè :Ni bèl jenn nègès ki konn di bon ti pawòl :Lan peyi mwen lè tout bèl moun si la yo :Sòti lan mès ou sòti lan sinema :Se pou gade se pou rete dyòl lolo :A la bon peyi se ti Dayiti Toma! :Lè w lan peyi blan ou pa wè mango ni kòk di tou :Lanpwen sapoti ni bèl kayimit vèt ou vyolèt :Lanpwen zanana ni bèl ti pòm kajou :Ki ban nou bon nwa pou nou fè bon ti tablèt :Ou jwenn zoranj ki soti an Itali :Men qui fennen qui toujou mwatye pouri :An Ayiti sa si bon se koupe dwèt :E sou se rapò nou bay tout peyi payèt :Lè w lan peyi mwen kote ou pase tout lon chemen :Se bonjou kompè e makomè e pitit la yo? :Sa'n pa wè konsa manyen rentre ti bren :Pou'n bwa ti kichoy pou nou jwe de ti kout zo. :Fin bay lan men se rentre lan gran pale :Se politik se movèz sitiyasyon :Sa pou nou fè se pou nou pran li kou l ye :Men bon Dye si bon la ban nou benediksyon :Lè w ou lan peyi blan ou pè promennen nwit tankou jou :Tout moun pè mache prese prese wa di se chen fou :Kote yo prale pouki yap kouri konsa? :Yo pè pèdi tan yo pa janm di: kouman sa? :Lan peyi mwen moun pa rete avek lè :Genyen libète ou gen tan pou pran frechè :Kote ou pase se bonjou se bay lan men :Moun pa janm prese yo koze tout lon chemen :Lè w an Ayiti ou pa janm manke tan pou soufle :Sak pa fèt jodi ou kap fè li demen si ou vle :Kan demen rive kel bon ou kel pa bon :Sa pa fè anyen tout moun konn di bon dye bon. :An Ayiti moun pa janm dezespere :Nou gen la fwa lan yon Dye ki pa janm manti :Nap fè jodi kan demen pa asire :A la bon peyi o mon Dye, se Ayiti! :Haiti Chérie says Haiti is my beloved land :Oh, I never knew that I’d have to leave you to understand :Just how much I miss the gallant Citadel :Where days long ago :Brave men served this country well :Where sun is bright or evenings with soft moonlight :A shading tree, Creole maiden for company :A gentle breeze, a warm caress if you please :Work, laughter and play :Yes, we'll always be this way :Haiti Chérie says Haiti is my beloved land :Oh, I never knew that I’d have to leave you to understand :Just how much I miss the gallant Citadel :Where days long ago, brave men served this country well :Haiti Cherie, now I've returned to your soil so dear :Let me hear again, the things that give music to my ear. :The shepherd's horn that welcomes the rising morn :When roads overflow as crowds to iron market go. :Where sun is bright, or evenings with soft moonlight :The shading tree, Creole maiden for company :A gentle breeze, a warm caress if you please :Work, laughter and play, yes we'll always be this way 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Haïti Chérie」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|